Oproep: Het Beste van Chinglish
Vorige maand kondigde de Chinese overheid aan een einde te willen maken aan onjuiste Engelse vertalingen in de openbare ruimte. Hoog tijd om Chinglish te documenteren.
De Chinese overheid komt met een officiële lijst vertalingen van 3.500 veel voorkomende zinnen en termen in sectoren als het openbaar vervoer, zorg en onderwijs. Op 1 december 2017 moeten alle borden in de openbare ruimte zijn aangepast.
Begrijpelijk, maar ook wel een beetje jammer. Alle goedbedoelde, maar kromme vertalingen en onbegrijpelijke boodschappen aan het publiek hadden ook hun charme. Ze horen bij China, dat grote land dat in veel opzichten zo... ja, anders is.
Doe mee!
Daarom wil ik zoveel mogelijk vastleggen voor het te laat is. Doe mee en stuur je foto's in met het allerbeste Chinglish naar fred@blogaap.nl. Als je nog weet waar de foto is gemaakt, zet dit er dan bij. Ik plaats ze bij dit bericht (met bronvermelding).
Fred Sengers in Chengde.
Alexandra Herman de Groot in Shenzhen
Eef Lubberts in Beijing International Airport
Marnix Bergwerff in Hohhot.
Ed Sander bij de Chinese Muur
Marcel Vink in Beijing
Ed Sander in Basha
Fred Sengers in Wuyishan
Fred Sengers in Xidi
Fred Sengers in Wuyishan
Vincent Durand-Dastès in Yungang.
Fred Sengers in Kinmen
Onno van Wilgenburg, Shanghai